DeutschEnglishpolskiespañolрусский
Бюро переводов
MENU
  1. При договорных отношениях между Бюро переводов «ABC» (Алисия Шибко-Штрайт), ул. Вердер 8-9, 38100 Брауншвайг и его клиентами, действуют следующие общие условия заключения торговых сделок.
     
  2. Фирма «ABC» предоставляет услуги письменного и устного перевода.
     
  3. Переводчик занимается только выполнением задачи, которая была непосредственно оговорена. Он не может быть использован для дополнительных заказов на месте, таких как, письменные переводы, ведение протокола или организационных мероприятий.
     
  4. Тексты уголовно-наказуемого содержания, и тексты, которые нарушают общественные моральные принципы, даже после заключения договора, могут  быть отклонены фирмой АВС. В остальных случаях, текст может быть отклонен, только в исключительных случаях (в том числе после заключения договора), например, если перевод невозможно предоставить в указанный заказчиком срок и в соответствующем качестве, из-за сложности и/или объема оригинала. Переводчик имеет право по веским, например, морально-этическим причинам отказаться от выполнения работы прямо на месте при заказчике,.
     
  5. На данный момент основные языки оригинала и перевода: польский, болгарский, русский, украинский, английский, французский и испанский. Остальные языки доступны по предварительному запросу.
     
  6. Оригиналы текстов, как правило, присылаются заказчиком в электронной или иной форме (почтой, факсом). Перевод (почту, факс) заказчик получает обычно в электронном виде. В случае устного перевода, должна быть предоставлена достаточная предварительная информация, чтобы переводчик имел возможность работать в соответствующем качестве. Клиент обязан представить переводчику письменные документы вовремя.
     
  7. Вместе с заказом, заказчику необходимо указать область перевода, будь то текст или устный перевод. Точное описание заказа в интересах заказчика. Если клиент имеет специфичные запросы, ему нужно уточнить это и предоставить соответствующий рекомендательный материал (пример тексты, каталоги терминов и тому подобное), который следует использовать в интересах качественного письменного или устного перевода. Клиент может оформить срочные переводы как срочный заказ, что в свою очередь может увеличить цену перевода.
     
  8. Клиент может выбрать, следует ли его текст, при условии принятия заказа фирмой «АВС», перевести сразу или же предварительно оценить стоимость и сроки выполнения заказа. Эта услуга является бесплатной и не обязывает ни одну из участвующих сторон. Заказ считается принятым, если бюро переводов «ABC», по прошествии двух рабочих дней после получения запроса не уведомляет о том, что не может выполнить заказ в требуемой форме.
     
  9. Если после приема заказа возникают непредвиденные обстоятельства препятствующие выполнению работы в указанные сроки (например, болезнь переводчика или технические неисправности в сети), фирма «АВС» обязана немедленно сообщить об этом клиенту.
     
  10. Возможный отказ должен быть оформлен в письменной виде. Если клиент расторгает договор по причинам не зависящим от переводчика, клиентом оплачиваются возникшие затраты и пошлины на письменный или устный перевод возникшие до получения письменного заявления о расторжении договора.
     
  11. Если перевод имеет лингвистические, фактические или технические ошибки или опечатки необходимо сообщить об этом переводчику в письменной форме сразу же после обнаружения, указав дефект. Клиент получает бесплатную исправленную версию; дальнейшие претензии исключаются. На устранение недостатков переводчику необходимо предоставить разумный срок. Требование на устранение недостатков исключается, если уведомление о дефекте не было получено в течение 14 дней после сдачи перевода.
     
  12. Переводчик обязуется конфиденциально работать с полученной информацией о клиенте и его документах.
     
  13. Ответственность переводчика исключается в случае повреждения или утраты материалов клиента. Клиент обязан обеспечить надлежащую безопасность своих данных. Ответственность за потерю переводчиком полученных текстов и документов в случае взлома, кражи, пожара, наводнения, шторма или утери почтой однозначно исключается
     
  14. Клиент имеет право использовать перевод только после полной оплаты. Переводчик имеет авторские права на перевод.