DeutschEnglishpolskiespañolрусский

"Vives una vida nueva con cada idioma que hablas"

Proverbio checo

Oficina de traducciones ABC
MENU
  1. Para la  relación de contrato entre ABC (Alicja Szybko-Streit), Werder 8-9, 38100 Braunschweig, y sus clientes son válidas las siguientes condiciones generales de contrato.
     
  2. ABC lleva a cabo un servicio de traducciones tanto para elaborar traducciones como para realizar servicios de interpretación.
     
  3. Los intérpretes solo pueden ser utilizados para los servicios  para las cuales fueron contratados. No pueden ser dispuestos para actividades adicionales a realizarse en  el mismo lugar como por ejemplo: traducciones escritas, toma de notas del evento, gestiones de carácter organizativo.
     
  4. Textos con contenido punible y textos que  se opongan a la moral universal y las buenas costumbres pueden ser rechazados por ABC  - incluso en el caso de haberse concluido un contrato. Además en circunstancias especiales  - también en el caso de haberse concluido un contrato-  un texto puede ser rechazado, por ejemplo si la dificultad y el volumen de una traducción hacen imposible obtener la requerida calidad en el  marco del tiempo fijado por el cliente.  Un intérprete tiene el derecho de negarse a realizar el trabajo para el cliente en el lugar donde realiza la interpretación por causas graves, por ejemplo por razones éticas y morales.
     
  5. Actualmente se hacen traducciones en ambas direcciones entre los lenguajes alemán, polaco, búlgaro, ruso, ucraniano, inglés, francés, español y otros. A petición es posible ofrecer traducciones en otros lenguajes.
     
  6. Por regla general los textos son suministrados a  ABC por el cliente en forma electrónica u otra forma (correo, fax). La traducción la obtiene el cliente en forma electrónica u otra forma (correo, fax). En el caso de servicios de interpretación  debe existir información suficiente para que el intérprete tenga la posibilidad de trabajar con la calidad adecuada. El contratante tiene el deber de proporcionar a tiempo al intérprete  con  documentación escrita.
     
  7. Junto con el contrato el cliente indica la especialidad o las especialidades con las que cree que se relaciona el servicio de interpretación. Esta información es de interés propio para el cliente y tiene que ser suministrada con el mayor cuidado posible. Si el cliente requiere terminología especial, esto lo tiene que participar y proporcionar material de referencia correspondiente (texto modelo, listas de terminología y similares). Esta práctica  ha de usarse con el fin de obtener el mejor resultado de traducción o interpretación.  Para traducciones críticas con respecto al tiempo en que son efectuadas el cliente puede encargar un encargo urgente. Esto puede elevar el costo de la traducción.
     
  8. El cliente puede elegir, si su texto – asumiendo que el encargo va a ser aceptado por ABC - es  encargado para ser traducido directamente o antes de ser traducido ABC le proporciona una oferta sobre los costos y el tiempo requerido para la traducción. Esta oferta es gratuita y sin compromiso para ambas partes. El contrato se considera celebrado y  entra en efecto  si a partir de los 2 días hábiles a partir de los cuales  ABC  verificó el encargo, ABC no participa que el encargo no puede ser realizado en la forma deseada.
     
  9. Si después de que ABC aceptó el encargo se da el caso que el encargo no puede ser realizado en el tiempo acordado por razones justificadas (por ejemplo enfermedad del traductor respectivamente del intérprete, deficiencias técnicas en los medios de comunicación) ABC informará inmediatamente al cliente.
     
  10.  Una posible anulación del encargo siempre es requerida en forma escrita. Si la anulación del encargo por parte del contratante no es causada por el  traductor, el cliente asume los costos de traducción /servicio de interpretación que se originaron hasta  la  fecha de llegada de la forma escrita de la anulación.
     
  11. Si una traducción contiene errores gramaticales, errores de hecho, errores ortográficos, errores tipográficos, esto debe ser participado inmediatamente en forma escrita y detallando el reclamo. El contratante recibe una corrección de la traducción sin costos adicionales: queda excluida cualquier otra reclamación del cliente. Para realizar  la corrección  el cliente debe concederle al traductor  un lapso de tiempo apropiado. El derecho a corrección se excluye si el reclamo no es efectuado  a  los  14 días a partir de la entrega de los trabajos de traducción.
     
  12. El traductor se compromete de tratar toda la información y documentación que ha obtenido del cliente en forma confidencial.
     
  13. El traductor excluye la responsabilidad por daño o pérdida de material proporcionado por el contratante. El contratante es responsable para garantizar  una protección suficiente de sus datos. La responsabilidad de parte del traductor por perdida de textos, documentación, por robo, fuego, daño por agua, tormenta o pérdida en el correo es excluida explícitamente.
     
  14. El contratante solo tiene derecho a usar la traducción una vez que ha pagado al traductor completamente los costos de la misma. El traductor tiene el derecho de autor sobre la traducción.